Gli scioglilingua si chiamano zungenbrecher (rompilingua) nella lingua tedesca. Essi sono una particolare sequenza di parole la cui pronuncia ripetitiva e veloce risulta difficile anche per i madrelingua. Spesso queste sono parole simili che si susseguono ma differiscono in certe sillabe, fanno anche uso di molte allitterazioni. Alcuni scioglilingua, tuttavia, sono più difficili di altri a causa della loro insolita struttura verbale (struttura della frase) e richiedono quindi una concentrazione più alta. Da un lato si dice che gli scioglilingua siano un gioco di parole divertente, ma dall'altro servono anche come esercizio della lingua, non solo per chi ha problemi di pronuncia ma anche di dizione, questo è il caso di oratori professionisti come presentatori televisivi e radiofonici.
In questa pagina trovate una raccolta di scioglilingua tedeschi e a seguire la relativa traduzione letterale italiana.
Gli scioglilingua tedeschi
Als Anna abends aß, aß Anna abends Ananas.Quando Anna mangiava la sera, mangiava dell’ananas.
Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.
Sui sette scogli di foche siedono sette stirpi di foche, che si picchiano nelle coste finché cadono dagli scogli.
Aufnahmeausschusssitzung.
Incontrare la commissione per l'applicazione.
Bei Leid lieh stets Heil die Lieb.
Quando soffro, il mio unico conforto è l'amore.
Bierbrauer Bauer braut braunes Bier, braunes Bier braut Bierbrauer Bauer.
Il birraio Bauer fabbrica birra marrone; birra marrone fabbrica il birraio Bauer.
Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.
Abito da sposa rimane abito da sposa e cavolo rosso rimane cavolo rosso.
Chinesisches Schüsselchen, Chinesisches Schüsselchen, Chinesisches Schüsselchen...
Piccola ciotola cinese, piccola ciotola cinese, piccola ciotola cinese...
Das Schleimschwein schleimt schweinisch im Schleim.
Al maiale pieno di bava piace in modo maialesco rotolarsi nella bava.
Denke nie du denkst, denn wenn du denkst, du denkst, dann denkst du nicht, dann denkst du nur du denkst, denn das Denken der Gedanken ist gedankenloses Denken.
Non pensare mai che tu stia pensando, perché se pensi che tu stia pensando non stai pensando davvero ma pensi solo che tu stia pensando perché il pensare dei pensieri è un pensare senza pensieri.
Denn der, der den Dänen dehnt, der dient den Dänen.
Poiché colui, il quale estende ai danesi, serve anche ai danesi.
Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschwagen.
Il vetturino della posta di Potsdam pulisce il carro della posta di Potsdam
Der Zahnarzt zieht Zähne mit Zahnarztzange im Zahnarztzimmer.
Il dentista sta sistemando i denti con lo strumento da dentista nella stanza del dentista.
Die Eifersucht ist eine Sucht, die mit Eifer sucht, was Leiden schaft.
la gelosia è una dipendenza che porta a cercare con fervore ciò che fa star male.
Die Katze tritt die Treppe krumm. Der Kater tritt sie gerade.
La gatta calcia le scale curve. Il gatto le calcia dritte.
Du magst Wachsmasken? Max macht Wachsmasken!
Ti piacciono le maschere di cera? Max fa maschere di cera!
Echte Dichter dichten leichter bei Licht.
Poeti veri poetano più facilmente con la luce.
Er ißt Apfel sie 'ne Apfelsine.
Lui sta mangiando una mela, lei un'arancia.
Fischers Fritze fischt frische Fische; Frische Fische fischt Fischers Fritze.
Fritze Fischer pesca del pesce fresco; Del pesce fresco è pescato da Fritze Fischer.
Flankenkicker Flick kickt flinke Flanken. Flinke Flanken kickt Flankenkicker Flick.
Il centrocampista Flick calciò velocemente a centrocampo.
Fritzchens Katze Tatze kratzt Schlitze in Matratzen.
Il gatto Tatze di Fritzchen gratta degli spacchi nei materassi.
Gibst Du Opi Opium, bringt Opium Opi um.
Se dai dell'oppio al nonno, l'oppio uccide il nonno.
Grasmitte, da kniet ein Kadett im Sarg.
Centro d'erba, un cadetto è inginocchiato nella bara.
Gudruns Truthuhn tut gut ruhn.
Il tacchino di Gudrun sta riposando bene.
Haifischschwanzflossenfleischsuppe.
Zuppa di carne di coda di squalo.
Hans hackt Holz hinterm Haus.
Hans taglia il legno dietro la casa.
Hinter Hermann Hannes Haus hängen hundert Hemden raus. Hundert Hemden hängen raus, hinter Hermann Hannes Haus!
Dietro la casa di Hermann Hannes sono appese al vento cento camicie. Cento camicie sono appese al vento dietro la casa di Hermann Hanne.
Im dichten Fichtendickicht sind dichte Fichten wichtig.
Nella fitta boscaglia densi abeti importanti.
In einem Schokoladenladen laden Ladenmädchen Schokolade aus. Ladenmädchen laden in einem Schokoladenladen Schokolade aus.
In una cioccolateria le commesse scaricano il cioccolato. Le commesse scaricano il cioccolato in una cioccolateria.
In Ulm, um Ulm, und um Ulm herum wachsen viele Ulmen.
A Ulm, fuori Ulm e nei dintorni di Ulm crescono molti olmi.
Kein Kaplan klebt klappbare Pappplakate!
Nessun cappellano incolla locandine di cartapesta ripiegabili!
Kaplan Klapp plant ein klappbares Pappplakat.
Il cappellano Klapp progetta locandine in cartapesta ripieghevoli.
Kein kleines Kind kann keinem kleinen Kind einen kleinen Kirschkern klein klieben.
Nessun bambino può dividere una piccola ciliegia per un bambino piccolo.
Klitzekleine Katzen kotzen klitzekleine Kotze.
Piccoli gatti vomitano un piccolo vomito.
Klitzekleine Kinder können keinen Kirschkern knacken!
Bimbi piccolissimi non possono cricchiare il nocciolo della ciliegia!
Kluge kleine Kinder kaufen keine kleinen Kleiderknöpfe.
Bambini svegli non comprano piccoli bottoni per vestiti.
Kritische Kröten kauen keine konkreten Kroketten.
Le rane critiche non masticano crocchette concrete.
Lang schwang der Klang am Hang entlang.
Il suono vibra lentamente lungo il pendio.
Leben Sie mit Siegreits Rune: "Deine Zier sei dies: reize nie den Urstiergeist im Eisnebel!".
Vivere con la runa di Siegreit: "Il tuo ornamento è questo: mai stimolare lo spirito primordiale nella nebbia di ghiaccio!"
Ludwig Leckermann aus Neck am Leck leckt leckere Lollies.
Ludwig Leckermann nato a Neck sul fiume Leck lecca deliziosi lecca-lecca.
Maus heißt er, ist Hausmeister, im Keller meist haust er, und wie es heißt, maust er!
Maus è questo il suo nome, è un portinaio, che di solito va in cantina, e si dice che sgragniffa.
Mechthild und Eckhard machen schrecklich Krach.
Mechthild ed Eckhard fanno un rumore terribile.
Neun Nähnadeln nähen neun neue Nachthemden.
Nove aghi per cucire cuciono nove camice da notte nuove.
Ob er aber über Oberammergau oder ob er über Unterammergau oder ob er überhaupt nicht kommt, ist nicht gewiss.
Se venendo qua passa per Oberammergau, se invece passa per Unterammergau o se non viene affatto.
Russische Russen rutschen russische Rutschen russisch runter.
Persone russe scendono dagli scivoli russi in maniera russa.
Schneiders Scheren schneiden scharf, scharf schneiden Schneiders Scheren.
Le forbici del sarto tagliano bene, bene tagliano le forbici del sarto.
Schnellsprechsprüche spreche ich schwer schnell.
Dicendo che può essere detto più velocemente, difficilmente riesco a dirlo velocemente.
Schwarze Swatch.
Orologio nero, Swatch nero.
Sensitive Selektionssimulatoren sondieren sogar sekundärstrukturierte Sonarselektoren.
I simulatori sensitivi della selezione sondano persino i selettori del sonar che sono strutturati in modo secondario.
Tief im dichten Fichtendickicht picken flinke Finken tüchtig.
Nel profondo della fitta boscaglia i veloci fringuelli beccano efficacemente.
Vom Trittbrett tropft Pommes frittes-Fett.
Dalla pedana gocciola il grasso delle patate fritte.
Wenn der Benz bremst, brennt das Benz-Bremslicht.
Quando la Mercedes frena, si accende la luce freno della Mercedes.
Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
Quando le mosche volano dietro le mosche, volano mosche dietro le mosche.
Wenn Klappergras blüht, bleibt Klappergras immer noch grün.
Quando fiore erba di sonaglio, erba di sonaglio rimane ancora verde.
Zehn Ziegen zogen zehn zentner Zucker zum Zoo.
Dieci capre trainano dieci quintali di zucchero allo zoo.
Zwei Ziegen zogen zum Zoo.
Due capre si spostarono allo zoo.
Zwischen zwei Zwetschgenbäumen zwitschern zwei Schwalben.
Fra due alberi di prugne cinguettano due rondini.
Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwängen sich zwölf zwitschernde Zwerge.
Tra due rami del prugno si stringono dodici nani cinguettanti.
Zwischen zwei Zwiebeln zischen zwei Schlangen.
Tra due cipolle sibilano due serpenti.