Qui di seguito trovate tutte le figure retoriche del settimo canto del Paradiso. In questo canto Beatrice spiega a Dante il perché della distruzione di Gerusalemme, la scelta di Dio di crocifiggere Gesù e la corruttibilità degli elementi. Per una migliore comprensione del testo vi consigliamo di leggere la parafrasi del Canto 7 del Paradiso.
Le figure retoriche
Osanna, sanctus Deus sabaòth = apostrofe (v. 1). Cioè: "Gloria a te, o santo Dio delle virtù e degli eserciti".Claritate tua = anastrofe (v. 2). Cioè: "tuo splendore, tua luce".
Nota sua = anastrofe (v. 4). Cioè: "sua nota, suo canto".
Doppio lume s’addua = anastrofe (v. 6). Cioè: "s'intensificava una doppia luce".
E quasi velocissime faville, mi si velar = similitudine (vv. 8-9). Cioè: "e come se fossero rapidissime scintille si nascosero alla mia vista".
S’indonna / di tutto me = enjambement (vv. 13-14).
Mi richinava come l’uom ch’assonna = similitudine (v. 15). Cioè: "mi faceva chinare il capo come colui che è preso dal sonno".
Raggiandomi d’un riso tal, che nel foco faria l’uom felice = ossimoro (vv. 17-18). Cioè: "illuminandomi con un sorriso tale che avrebbe reso felice anche l’uomo nelle fiamme".
Giustamente / punita = enjambement (vv. 20-21).
Di gran sentenza ti faran presente = enjambement (v. 24). Cioè: "ti farà dono di una profonda verità".
Quell’uom che non nacque = perifrasi (v. 26). Per indicare Adamo, l'uomo non generato.
Per secoli molti = anastrofe (v. 29). Cioè: "per molti secoli".
Discender piacque = anastrofe (v. 30). Cioè: "volle scendere".
Discender piacque / u’ la natura = enjambement (vv. 30-31).
Che dal suo fattore / s’era allungata = enjambement (vv. 31-32).
Etterno amore = perifrasi (v. 33). Per indicare lo Spirito Santo.
Al suo fattore unita = anastrofe (v. 35). Cioè: "unita al suo creatore".
Sincera e buona = endiadi (v. 36).
Questa natura al suo fattore unita, qual fu creata, fu sincera e buona = similitudine (v. 36). Cioè: "tale natura umana legata al suo creatore fu perfetta e pura, come quando fu creata".
Sbandita / di paradiso = enjambement (vv. 37-38).
Sì giustamente morse = anastrofe (v. 42). Cioè: "punì tanto giustamente".
La persona che sofferse = perifrasi (v. 44). Per indicare Cristo.
Con gran disio solver s’aspetta = anastrofe (v. 54). Cioè: "attende con grande desiderio di essere sciolta".
Sta sepulto / a li occhi di ciascuno = enjambement (vv. 58-59).
Divina bontà = anastrofe (v. 64). Cioè: "bontà divina".
Sperne / ogne livore = enjambement (vv. 64-65).
Non soggiace / a la virtute = enjambement (vv. 71-72).
S’avvantaggia / l’umana creatura = enjambement (vv. 76-77).
Di sua nobilità convien che caggia = anastrofe (v. 78). Cioè: "è inevitabile che perda la sua dignità".
Sommo bene = perifrasi (v 80). Per indicare Dio.
Lume suo = anastrofe (v. 81). Cioè: "sua luce, suo splendore".
Del lume suo poco s’imbianca = perifrasi (v. 81). Per indicare la grazia divina.
Seme suo = anastrofe (v. 86). Cioè: "suo seme, in Adamo".
Da queste dignitadi, come di paradiso, fu remota = similitudine e iperbato(vv. 86-87). Cioè: "fu allontanata da questa dignità come dall'Eden".
Né ricovrar potiensi = anastrofe (v. 88). Cioè: "non si poteva rimediare".
Se tu badi / ben sottilmente = enjambement (vv. 88-89).
Dimesso avesse = anastrofe (v. 91). Cioè: "avesse rimesso il peccato".
Al mio parlar distrettamente fisso = anastrofe (v. 96). Cioè: "il più strettamente avvinto alle mie parole".
Termini suoi = anastrofe (v. 97). Cioè: "con le sue limitate virtù".
Fue da poter sodisfar per sé dischiuso = iperbato (vv. 101-102). Cioè: "fu impedita dal riuscire a riparare di sua iniziativa".
Con le vie sue = anastrofe (v. 103). Cioè: "con i suoi mezzi".
Dico con l’una, o ver con amendue = perifrasi (v. 105). Per indicare il perdono e la punizione divina.
Erano scarsi / a la giustizia = enjambement (vv. 118-119).
Esser dovrien = anastrofe (v. 129). Cioè: "dovrebbero essere".
Da corruzion sicure = anastrofe (v. 129). Cioè: "sicure da corruzione, immuni da corruzione".
‘l paese sincero = perifrasi (v. 130). Per indicare il Cielo.
Essere intero = anastrofe (v. 132). Cioè: "completa essenza".
La innamora / di sé = enjambement (vv. 143-144).
Ancora / vostra resurrezion = enjambement (vv. 145-146).
Umana carne = anastrofe (v. 147). Cioè: "corpo umano".
Primi parenti = perifrasi (v. 148). Cioè: "Adamo ed Eva".