Quando non sappiamo rispondere a una domanda e siamo così insicuri della risposta da dare che, per paura di andare completamente fuoristrada, alziamo le spalle e diciamo un secco "Boh!" oppure un prolungato "Bohhhh!". Il problema è che se lo andrete ad usare durante una conversazione in inglese, lascerete il vostro interlocutore interdetto perché quel suono non sarebbe normale per lui come invece lo è per noi. Sapevate che anche nella lingua inglese esiste l'equivalente dell'italiano "Boh"?
Boh in inglese
In questa pagina andremo a vedere come si può tradurre l'espressione "bho" in inglese, sia nella forma abbreviata sia sotto forma di espressioni più lunghe.Boh: come si traduce?
In italiano | In inglese |
Boh | idk |
Nella lingua inglese non è presente l'espressione "bho", bensì "idk", che è l'abbreviazione di "I don't know" (Non lo so). La differenza sta nel fatto che in Italia abbiamo creato un suono per una parola che riassume la nostra ignoranza, mentre nella lingua inglese sono tutte parole che hanno un senso compiuto.
Alternative a IDK
Se non volete usare questa forma abbreviata, né tantomeno la versione estesa che sono usate con lo stesso significato dell'italiano "bho", allora potreste usare una delle frasi seguenti.I have no idea.
Non ne ho idea.
No idea.
Nessuna idea. / Non lo so.
I can't understand a word you are saying!
Non capisco una parola di quello che stai dicendo!
I haven't got a clue!
Non ne ho idea!
It's a mystery to me!
È un mistero per me!
I haven't the faintest idea.
Non ne ho la più pallida idea.